2 самые запутанные вещи: нотариально заверенный и заверенный перевод

В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом? Этот вопрос часто задают люди, не знакомые с переводом или конкретным типом необходимого перевода.

Дело в том, что между нотариально заверенным и заверенным переводом существует огромная разница.

Поэтому сегодня мы остановимся на нескольких важных моментах:

  • Что такое нотариально заверенный и заверенный перевод
  • Когда следует использовать нотариальный и заверенный перевод
  • Требования к заверенным переводам
  • Что такое заверенный перевод

Заверенный нотариальный перевод означает, что переводчик или поставщик языковых услуг (LSP) выдал подписанное заявление о том, что выполненный перевод является точным и достоверным воспроизведением оригинала документа.

Заверенные переводы обычно требуются при предоставлении юридических документов. К ним относятся свидетельства о браке, смерти или рождении, соглашения об усыновлении, документы, подтверждающие иммиграцию, судебные выписки, соглашения об оказании услуг или деловые контракты, составленные не на официальном языке страны, в которую подаются документы.

Заверенный перевод может означать несколько вещей:

Перевод обычно считается «заверенным», если он был выполнен при одном из трех обстоятельств:

1. Документ переведен «присяжным переводчиком».

В некоторых странах переводчики могут зарегистрироваться в официальном органе в качестве «присяжного переводчика» и таким образом получить признание таких органов, как Высокий суд, для перевода и легализации документов (это часто называют «заверенным переводом»).

2. Документ был заверен переводчиком или бюро переводов.

Не существует официального способа, с помощью которого переводчик может быть уполномочен заверять переводы. Как правило, в качестве запрашивающей стороны переводчик может заявить о себе как о профессиональном переводчике. Не запрещается утверждать, что его переводы «верны и точны».

2 самые запутанные вещи: нотариально заверенный и заверенный перевод

Теоретически, любой, кто называет себя переводчиком, может сделать такое заявление. Однако всегда лучше убедиться, что переводчик указывает свою квалификацию, чтобы придать заявлению дополнительную убедительность.

3. Заверение в присутствии адвоката

 

Это очень похоже на пункт 2. выше, разница лишь в том, что документ подписывается в присутствии солиситора или нотариуса как «верный оригиналу». Солиситор или нотариус также добавляет свою подпись и официальную печать, чтобы доказать, что документ был засвидетельствован.

4. Получение официального перевода

Как и в пункте 2, любой может претендовать на звание переводчика, поэтому важно проверить полномочия переводчика.

Помните, что солиситор или нотариус обычно не могут понять переведенный документ. Хотя сургучная печать выглядит очень официально, на самом деле она лишь доказывает, что человек, пришедший в офис, подписал документ в его присутствии. Это не гарантирует точности перевода.

Когда следует использовать заверенный перевод

Не путайте сертифицированного переводчика и сертифицированный перевод, поскольку эти термины также отличаются друг от друга. Когда профессиональный переводчик сдает экзамен и получает сертификат Американской ассоциации переводчиков или других организаций, его называют дипломированным переводчиком.

С другой стороны, сертифицированный перевод не обязательно должен быть выполнен сертифицированным переводчиком. Это перевод, который квалифицированный LSP или переводчик заверяет как точный и достоверный перевод оригинала или исходного документа. Подписанный сертификат точности прилагается к готовому переводу, когда он представляется клиенту.

Авторитетные переводческие компании обычно поручают работу по переводу, требующую сертификации, своим наиболее квалифицированным и опытным переводчикам. Стандартом для бюро переводов является вычитка окончательного перевода редактором. Только после того, как перевод пройдет проверку качества, он будет заверен.

Заверенный перевод является юридическим документом. Именно по этой причине государственные и юридические органы всегда требуют предоставления заверенных переводов.

Для всех видов юридической документации, скорее всего, потребуется заверенный перевод. В качестве примера можно привести стенограмму судебного процесса или доказательства, имеющиеся на другом языке.

Иммиграция — одна из основных областей, где требуется заверенный перевод. Если вы подаете заявление на получение временной визы или вида на жительство в иностранном государстве, страна требует, чтобы все ваши личные документы были представлены на официальном языке страны.

Иностранные студенты, которые хотят продолжить свое образование, поступая в колледжи и университеты, также должны представить заверенный перевод своих стенограмм и дипломов. Есть также учебные заведения, которые требуют представления оригинала стенограммы диплома вместе с заверенным переводом.

Требования к заверенным переводам

Заверенные переводы должны отвечать следующим требованиям:

Оригинал документа должен быть переведен полностью. Все подписи, отметки, прочерки, штампы и печати также должны быть переведены. Переводчик должен отметить в английском переводе те части оригинала, которые не ясны, надписью «not readible».
Перевод должен визуально соответствовать внешнему виду оригинала. Печати, подписи и другие знаки должны находиться в том же месте в переводе, что и в оригинале.
Для заверенного перевода воспользуйтесь услугами профессионального переводчика или переводческой компании. Даже если вы владеете английским языком и знаете язык оригинала, вы не имеете достаточной квалификации для выполнения заверенного перевода. Если вы не хотите поставить под угрозу свое иммиграционное заявление, следуйте правилам и работайте с профессиональным переводчиком.

2 самые запутанные вещи: нотариально заверенный и заверенный перевод

Что такое нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенный перевод — это не столько контроль качества, сколько соблюдение официальных процедур. Правительство уполномочивает человека контролировать и заверять различные юридические формальности, включая нотариальные переводы. Таким лицом является нотариус. Документы об образовании, такие как школьные аттестаты или иностранные дипломы, часто требуют именно такого нотариального перевода.

Когда следует использовать нотариальный перевод

Правительство уполномочивает нотариуса удостоверять подлинность и контролировать различные юридические формальности, к которым относятся и нотариальные переводы. Некоторые учебные заведения часто требуют такие нотариально заверенные документы при предоставлении таких документов, как иностранные дипломы и аттестаты о среднем образовании.

2 самые запутанные вещи: нотариально заверенный и заверенный перевод

При нотариальном переводе качество перевода не имеет значения. Речь идет скорее о выполнении формальных требований учебного заведения.

Профессиональный переводчик может представить переведенный документ нотариусу, который попросит переводчика поклясться в точности перевода.

Позже переводчик должен подписать аффидевит. Этот вид документа содержит официальную печать и подпись нотариуса, после чего он становится действительным. Нотариус не проверяет качество перевода. Вместо этого нотариуса больше волнует личность переводчика.

Нотариальный и заверенный перевод — это особые виды перевода, требующие максимальной точности в формулировке высказываний и безукоризненной правильности использования юридической терминологии. Таким образом, нотариально заверенный и заверенный перевод — это те виды перевода, которые имеют юридическую силу. Именно поэтому важно, чтобы вы работали с профессиональным переводчиком или авторитетным бюро переводов.

 

Нотариально заверенный перевод паспорта

Что такое заверенный перевод?