Главная » Искусство ислама

О любви: классическая персидская лирика и современная иранская живопись

15 марта 2012 Комментариев нет

Танаволи П. Влюбленные. 1961 г. Грей Арт Гэлери. Нью-Йоркский университет.Классическая персидская лирика о любви влияет на современное искусство. Иранские художники черпают свое вдохновение в лирике Рудаки, Омара Хайяма, Хакани, Низами, Саади, Хафиза, Джами. Женские образы и образы влюбленных в современном иранском искусстве, инспирированные шедеврами персидской лирики, в этом очерке.

Удивительным свойством обладает любовная поэзия Востока – особой, непостижимой независимостью от времени, почти абсолютной неувядаемостью. Классическая персидская лирика по-прежнему полна очарования, она сохранила до наших дней свое живое дыхание, свой аромат и цвет.

В лирике Рудаки (860 – 941), родоначальника ираноязычной классической поэзии, полным голосом говорит незамутненная, идущая от доброго и щедрого сердца радость жизни, которую не мо­жет омрачить даже неминуемая беда – подобная той, что подстерегла поэта на склоне лет.

В своих стихах Рудаки изумлен и потря­сен радостью встречи с возлюбленной, поражен ее красо­той, которая неотделима от красоты всего бытия:

Будь весел с черноокою вдвоем,

Затем, что сходен мир с летучим сном.

Ты будущее радостно встречай,

Печалиться не стоит о былом.

Я и подруга нежная моя,

Я и она – для счастья мы живем.

Как счастлив тот, кто брал и кто давал,

Несчастен равнодушный скопидом… (Рудаки)

Омар Хайам (ок. 1048 – ок. 1123) призывал изведать все доступные человеку мимолетные земные радости:

Отврати свои взоры от смены времен,

Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.

Не нуждается небо в покорности нашей –

Лучше пылкой красавицей будь покорен!

(Омар Хайам, перевод Г. Плисецкого)

Хакани (или Хагани Ширвани, 1120 – 1199) в своих любовных газелях воспевает любовь к прекрасной женщине:

Душу сладостную возьму и возлюбленной в дар принесу,

Милым локонам веру свою, сердца каждый удар принесу…

Я насыплю перед тобой кучу жемчуга ростом с тебя,

Я добытые в заводях глаз жемчуга на базар принесу.

Первых дней молодую зарю я последней любви подарю,

Я тебе свои юные дни, бурной страсти разгар принесу.

Две костяшки слезами облив, в звезды яркие их превращу.

Я любимой сиянье Плеяд – светоч любящих пар – принесу.

Приложившись щекою к земле и любимой целуя стопы,

Обрету я заветный венец и владычице чар принесу.

У влюбленных обычай таков: сердце дарят любимым они.

Ну а я тебе душу отдам, жизни трепет и жар принесу…

(Хакани, перевод М. Синельникова)

Хатайи Х. Персидские влюбленные. 1969 г. Грей Арт Гэлери. Нью-Йоркский университет.Любовью к жене, белокожей половчанке Аппак, вдохновлены как поэмы Ни­зами (ок. 1141—ок. 1209), так и его малые лирические стихотворения:

Я сказал: «Мое моленье до тебя пусть долетит!

Я люблю, мое терпенье Вседержитель наградит».

«Друг, о чем Аллаха молишь?» — прозвучал её вопрос.

Я ответил: «О свиданье». – «Бог любовь вознаградит».

(Низами, перевод Т. Стрешневой)

Об­раз любимой запечатлен в газелях и четверости­шиях Саади (1210 – 1292). Саади безоглядно и вольнодумно отважен, утверждая свою любовь:

Если в рай после смерти меня поведут без тебя, —

Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.

Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду,

Нет, Аллах не захочет меня так жестоко обидеть!

(Саади, перевод В. Державина)

Вершина персидской классической лирики – творчество Хафиза (1325 – 1389). Вот уже седьмое столе­тие на Востоке хафизом называют каждого истинного поэта. Не столь уж обширно его наследие – несколько сотен газелей, небольших стихотворений, по сути дела, на одну-единственную тему. Он писал о свободе человеческого духа, проявляющего себя в бескорыстной и всепоглощающей любви. Когда Хафиз скончался, ширазское духовенство не разрешило хоронить его на мусульманском кладбище, как нечестивого вольнодумца, человека, склон­ного к ереси и богохульству.

В наше время найду ли я друга верней,

Чем певучая строчка газели моей?

Одиноко, без ропота, молча за чашей

По достоинству жить в эти годы сумей.

Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,

Поглощенный заботами, вряд ли умней.

Все стараешься, хочешь чего-то добиться,

Суетишься, торопишься, как муравей…

Неужели надеешься жить бесконечно,

Не предчувствуя часа кончины своей?

Если горькая доля – твое достоянье,

Не подслащивай горечи медом речей.

Не беги от любимой! Разлука навеки

Вам завещана властью – неведомо чей.

Помни, только любовь нерушима, нетленна!

Сотворенное нами – ничто перед ней.

Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!

Вожделенную полную чашу допей!

(Хафиз, перевод М. Курганцева)

Табризи С. Мое голубое небо. 1972 г. Грей Арт Гэлери. Нью-Йоркский университет.Поэтами, обнимающими своим творческим даром «все вокруг, что есть в душе и мире», были все великие мастера классической персидской лирики. Плеяду выдающихся поэтов персидского Востока замыкает Абдуррахман Джами (1414 – 1492). Он проникновенно писал о любви. Нравственная цельность любящего, полнота душевных порывов, жажда безраздельной сердечной близости к любимой – в се это мы находим в многочисленных газелях Джами:

Всё, что в сердце моем наболело, – пойми!

Почему я в слезах то и дело – пойми!

Муки долгой разлуки, терпения боль,

Всё, что скрыто в душе моей, – смело пойми!

(Джами, перевод Т. Стрешневой)

Современные иранские художники, которые в своём искусстве обращаются к образу женщины, черпают свое вдохновение в прекрасных образцах персидской поэзии. Такова работа Х. Хатайи «Персидские влюбленные» (1969 г., Грей Арт Гэлери, Нью-Йоркский университет. ). В основе творчества этого иранского художника — миниатюра и поэзия. Работа С. Табризи «Мое голубое небо» (1972 г., Грей Арт Гэлери, Нью-Йоркский университет) лирична, её глубинные истоки — в сасанидском искусстве Ирана. Наиболее радикальный вариант воплощения любовной поэзии Востока встречаем в творчестве другого иранского художника П. Танаволи («Влюбленные», 1961 г., Грей Арт Гэлери, Нью-Йоркский университет).

Обращение к выдающимся образцам любовной поэзии Востока, персидской в частности, показывает образ женщины в средневековом исламском мире. В средние века в мусульманском Иране процветала поэзия, в которой поэты восхищались прекрасной женщиной, молили о свиданьях, тосковали с кубками вина по любимой женщине.

Источник: Любовная лирика классических поэтов Востока: Переводы /Сост. и вступ. ст. М.А. Курганцева. – М.: Правда, 1988. – 512 с.

Источник

Искусство ислама

Оставить комментарий или два

Вы можете подписаться на комментарии по RSS.

Будте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам убивается моментально.

Перед отправкой формы: